По-своему положительный персонаж. (с)
Оригинал взят у dubikvit в Итальянцы о советском "Ералаше"


Не так давно, нескольким итальянским зрителям показали один из сюжетов журнала "Ералаш" - вы наверное его все хорошо помните. Речь идёт о сюжете, когда молодой учитель в исполнении Геннадия Хазанова приходит на урок в класс в неблагополучную итальянскую школу

Вот этот сюжет (если кто подзабыл)



Реакция итальянских зрителей была очень интересна. Во-первых, им очень понравилась игра наших актёров. Да и сам сюжет оказался им очень интересным и близок к реальности. Впрочем, лучше на их реакцию посмотрите сами



Вообще это очень прикольные итальянские товарищи. Вчера смотрела как они пробуют разные русские блюда, каши там, супы. очень выразительно-итальянские реакции.

@темы: Кино

Комментарии
10.10.2017 в 07:34

Для меня оказалось неожиданностью, что актеры реально говорят на итальянском. Я как-то всю жизнь считала, что это из разряда "уно моменто" или "хам-дураля" - набор слов, на слух воспринимаемый как интуитивно понятный иностранный язык.
Итальянцы прекрасны)) Подписана на оба канала, смотрю их в равной степени и все равно мало. Это как окошко в солнце.
10.10.2017 в 07:40

По-своему положительный персонаж. (с)
Nuava, Да, очень позитивные и живые реакции у них. :))
10.10.2017 в 17:06

Хозяйка Медной горы
Здорово))))
10.10.2017 в 17:43

Debes, ergo potes
С удовольствием посмотрела оба видео. Все-таки приятно, что итальянцы оценили :)
10.10.2017 в 18:05

По-своему положительный персонаж. (с)
Merelena, Ну так, тогда и актеры у нас играли здорово и к деталям были внимательны всякие технические консультанты. Тут вам не здесь.
10.10.2017 в 18:19

Nuava, там, собственно, оригинал на итальянском. Джованни Моска, "Воспоминания о школе". Правда, наши, насколько я понимаю, оригинала не видели и переводили обратно с русского перевода сами - оттуда и редкое диалектное название рогатки "фромбола" (как видно, консультантом у них был не филолог, а просто случайно пойманный заезжий итальянец откуда-то совсем не из Милана).
Но итальянский язык для среднего советского зрителя тех времён не был абсолютной абракадаброй - с Италией мы дружили, итальянские фильмы шли у нас в большом количестве, на четвёртом (образовательном) телеканале постоянно транслировали уроки итальянского языка (просто замечательные были уроки, весёлые и игровые, с актёрами в образах масок Коммедии дель Арте). Скорее, пресловутое "уно моменто" было рассчитано на то, что зритель сразу уловит в нём полную абракадабру.